Array ( [mr_id] => 75688 [mr_node] => 69748 [mr_media] => 71553 [mr_field] => image [mr_order] => 0 [media_id] => 71553 [media_album] => 1 [media_path] => media/2018/09/71553.jpg [media_name] => download.jpg [media_type] => 0 [media_creation_date] => 2018-09-10 17:51:07 )
Facebook Instagram Youtube
Իրանական արդի պոեզիա. Լույս է տեսել Հայաստանում առաջին ջերմազգայուն գիրքը
Գիրքը Էդիկ Պողոսյանի երկրորդ թարգմանական գործն է:

Ցուցանակը գրքերի պահման վայրն է հուշում՝ սառնարան: Սևից սպիտակի վերածվելը ջերմաստիճանի հարց է: Իրանական արդի պոեզիան նկարիչ դիզայներ Էդիկ Պողոսյանը ծածկեց ջերմազգայուն ներկով: Աստիճան՝ ըստ ցելսիուսի: Սա նրա երկրորդ թարգմանական գործն է: 

Գիրքը նվիրել է ծնողներին և նրանց հետ կապել նաև ջերմության գաղափարը: Տեխնիկան նոր չէ, բայց գրականության մեջ նորություն է Հայաստանում և տարածաշրջանում: Իրանական արդի պոեզիայի 29 հեղինակներ, հիմնականում ողջ, մեկտեղվել են նույն վերնագրի ներքո և հյուսել կյանքն՝ ինչպես որ կա: 

Նախորդ գիրքը՝ «Սպասող մարդու օրագիրը» թարգմանելիս և կազմելիս մտածեց, որ այլևս չի անի այդպիսի ծանր աշխատանք: Բայց եկավ պահն ու կենսական պահանջ զգաց՝ նոր գործեր թարգմանելու: Միայն 1.5 տարի տեսքի հետ աշխատեց: 

Սկզբում ֆեյսբուքյան ընկերներ էին, հետո Տիգրան Պասկևիչյանը կարդաց Էդիկ Պողոսյանի թարգմանած առաջին գիրքը ու տարվեց իրանական պոեզիայով: Հիմա նաև գործընկերներ են: 

Գրքի առաջին օրինակն Էդիկ Պողոսյանը գինով է օծում: Շնորհանդեսն այդպես է սկսվում: Նախապես է պատասխանում բոլոր պոտենցիալ քննադատներին, որոնք կպնդեն, թե այս գրքի շապիկն այնքան էլ յուրահատուկ չէ: Նույնն է, թե պնդեն` ինքն այս կամ այն տառատեսակը կամ ներկն է օգտագործել: Հայաստանում լույս տեսած առաջին ջերմազգայուն գիրքը եզակի է իր կոնցեպտով: Շնորհանդեսը սկսվում է գինեձոնմամբ ավարտվում վիդեո-մաքրագրով՝ հեղինակ Էդիկ Պողոսյան: